דף 1 מתוך 3
נשלח: 01 ינואר 2005, 13:04
על ידי י א
למומחי השפה המקצועית...
נשלח: 01 ינואר 2005, 14:06
על ידי rolibark
בד"ר - בלוק דל רעש....

נשלח: 01 ינואר 2005, 14:07
על ידי yoramro
בתקופת הפרה-היסטוריה (יותר מ 25 שנה....) קליטת לווינים הצריכה שני רכיבים:
LNA (Low Noise Amplifier) - ובעברית מגבר דל רחש/רעש
ו- Down Converter (מתמיר תדרים?)
ביום שאוחדו שתי היחידות הן קיבלו את השם: Low Noise Block LNB ועל כן צריך לקרוא לו בעברית יחידה דלת רעש.
יורם
נשלח: 01 ינואר 2005, 15:08
על ידי י א
אז שם כמו יד"ש היה מתקבל?
איזה ידש יש לך בצלחת?...אממ...נשמע קצת מוזר...
נשלח: 01 ינואר 2005, 15:40
על ידי שלמה רוזן
גם צלחת הוא כינוי לא ממש מתאר את תפקידה ובכל זאת קוראים לה צלחת,פשוט תמצאו כינוי במילה אחת שאינה מחוייבת להגדיר את תפקידו של ה-lnb .
נשלח: 01 ינואר 2005, 15:51
על ידי י א
כן, אבל צלחת זה התרגום גם באנגלית - dish.
יש שמשתמשים בכינוי "עין" - אני לא ממש אוהב את זה.
וצריך איזה כינוי קל לשימוש במקום כל הזמן L N B...שלא אומר כלום למתחילים..
נשלח: 01 ינואר 2005, 16:11
על ידי שלמה רוזן
מה עם עיינית ? או משפך ?
נשלח: 01 ינואר 2005, 17:03
על ידי י א
תעלו רעיונות והצעות ונעשה הצבעה..
נשלח: 01 ינואר 2005, 17:34
על ידי yoramile1
עיינית
נשלח: 01 ינואר 2005, 17:46
על ידי הטכנאי קרמר
עינת זה חור שמציצים דרכה . עיין זה הטוב ביותר . סיגמה יודע מה זה וגם טל ראן מוכר עניים .
ומה שחשוב זה לא השם אלה שיהייה פרנסה מיזה
נשלח: 01 ינואר 2005, 17:49
על ידי י א
קרמר - פרנסה מהעניין הזה זה רק בשביל המתקינים. ובשבילכם מצידי שתקראו לזה תפוז.
אבל פה בפורום אנחנו מדברים הרבה על הנושא וחשבתי שהגיע הזמן לתת לזה שם עברי.
נשלח: 01 ינואר 2005, 19:08
על ידי davis1
אני מציע את השם קמצ קולט מצלחת
נשלח: 01 ינואר 2005, 19:11
על ידי גלובל
קיים שם עברי שגם מופיע בספרות מקצועית ....
ממיר דל רחש או רעש ......שזה גם תרגום מילולי של Low Noise Block
אז אפשר - ממיר דל רחש - מדר
מהיום אמור ....יש לך מדר באנטנה ?
נשלח: 01 ינואר 2005, 21:38
על ידי י א
יופי של רעיונות - תמשיכו ותוסיפו והשבוע נערוך הצבעה. אולי זה יכנס ללקסיקון...
נשלח: 01 ינואר 2005, 22:37
על ידי פרופלור
למה לא "ראש"
או "ראש קולט" - רא"ק
אפשר גם משהו יותר "עברי" כגון "עין"
או "עין צופיה" - ע"ץ
או "בת עין" - בע"ן
או "בית עין" - ב"ן
אפשר לשחק גם עם מילה "יחידה" - UNIT
"יחידת קליטת שידורחם" - יק"ש
או "יחידת צפייית לווינים" - יצ"ל
גם התרגום המילילי של LNB אפשר לעשות טוב יותר מההצעות הקודמות.
Block זה מרכב (משהו מורכב משנים או יותר חלקים)
Noise זה רעש אבל הכוונה לרעש חשמלי שלדעתי נכון לתרגם אותו כ"הפרעה"
low זה כמובן נמוך אבל יותר נכון יהיה לתרגם כאן "חלש"
לכ"ש ראשי תיבות מה"ח או מה"ן
גם "מרכב רעש נמוך" אפשר להפוך ל- "מר"ן"
שבוע טוב,
פרופלור
נשלח: 01 ינואר 2005, 22:48
על ידי י א
וואלא אתה מביא הרבה רוח...צפונית...
נשלח: 01 ינואר 2005, 23:16
על ידי פרופלור
י.א. היקר מה היא רוח שלי ליד הרשימת הציוד שלך? זאת רוח!
נשלח: 01 ינואר 2005, 23:17
על ידי י א
חחחח
נשלח: 02 ינואר 2005, 07:18
על ידי שלמה רוזן
יא מכל מה שכתבו עד עתה נראה כי כולם מבינים מה זו עיינית אבל בוא נחכה עוד יום.
נשלח: 03 ינואר 2005, 20:26
על ידי geostant
"ממיר תדר נמוך רעש"